Pasar directamente al contenido

1 L0V3 FR33 S0F7W4R3

2010 febrero 28

Se termina febrero y no quería dejar pasar la oportunidad de escribir sobre un par de celebraciones relacionadas con el software libre que tuvieron lugar este mes, así como de comentar brevemente las últimas actualizaciones de dos de los más conocidos programas libres para el traductor.

El 14 de febrero, como muchos saben, se celebra en varios lugares del mundo el día de San Valentín, patrono de los enamorados. Pues bien, aprovechando la ocasión, la Free Software Foundation ha lanzado este año una campaña que invita a expresar nuestros sentimientos hacia el software libre y sobre todo hacia las personas que lo hacen posible. Naturalmente, una buena manera de mostrar nuestro apoyo al software libre es colaborar con las traducciones, aspecto que está relacionado directamente con la segunda fecha que quiero mencionar.

Esta celebración, tal vez no tan conocida, tuvo lugar el 21 de febrero, fecha declarada en 1999 por la UNESCO como el Día Internacional de la Lengua Materna. ¿Y esto qué tiene que ver con el software libre?, se preguntarán algunos. Pues mucho, ya que gracias al software libre millones de hablantes de lenguas minoritarias en el mundo pueden hacer uso de los programas en su lengua materna, lo que a su vez facilita y garantiza una mejor apropiación de las tecnologías y genera oportunidades de desarrollo local.

En esta línea, no son pocos los casos de organizaciones que han visto en el software libre un gran aliado en sus labores de revitalización lingüística. En España, por ejemplo, encontramos a Softcatalà para el catalán, Mancomun para el gallego y Librezale para el euskera, mientras que al otro lado del charco tenemos iniciativas como Runasimipi para traducir software libre al quechua y al aymara. Otra iniciativa interesante, de carácter internacional, es Vox Humanitais, una organización dedicada a crear contenidos libres y a localizar software libre para fortalecer culturas y lenguas minoritarias en el mundo.

Ya que una buena parte de las traducciones de software libre se realizan mediante plataformas en línea que facilitan el trabajo colaborativo y la incorporación de nuevos colaboradores, incluyo aquí los enlaces a algunas de estas plataformas por si alguien se anima a colaborar:

  • Launchpad translations: plataforma de Canonical, la empresa detrás de Ubuntu Linux, para la gestión no sólo de las traducciones, sino también del código y los bugs o fallos de los programas. A la fecha, hay 874 proyectos registrados para traducción a un total de 292 idiomas. Cada proyecto decide el sistema de permisos, por lo que en algunos proyectos es posible colaborar de forma anónima, mientras que en otros casos es necesario registrarse.
  • Pootle: se trata de una aplicación web de traducción asistida de código abierto desarrollada por la organización sudafricana Translate.org.za, mencionada en el post anterior. El servidor principal es http://pootle.locamotion.org, pero cada proyecto es libre de instalar la aplicación en su propio servidor, así que hay una lista larga de instancias de Pootle en las que podemos colaborar.
  • Community Translation Interface (CTI): plataforma de traducción en línea creada por el Departamento de Globalización de Sun Microsystems para la traducción de proyectos como OpenSolaris o NetBeans. Es necesario registrarse para poder colaborar.
  • Transifex: es una plataforma de código abierto para la localización de proyectos libres que permite la integración con el flujo de trabajo de los desarrolladores, ya que es compatible con diferentes tipos de sistemas de control de versiones. A diferencia de Al igual que Launchpad, Pootle y CTI, Transifex incluye una interfaz web para traducir, que en este caso ofrece la opción de utilizar traducción automática vía Google Translate API; además, Transifex se enfoca en la parte de gestión del proceso de localización facilitando las cosas tanto para los desarrolladores como para los traductores. También en este caso es necesario registrarse para colaborar.

Una de las conclusiones de la edición pasada del curso Software libre para traductores en la UJI fue precisamente que hace falta difundir este tipo de plataformas, ya que en muchos casos los traductores no colaboramos simplemente porque no sabemos que existe la posibilidad. Así que ahora no hay disculpa. ;)

Pasando a las actualizaciones del mes en el campo del software libre para el traductor profesional, el 19 de febrero han lanzado la versión 2.01 beta de Anaphraseus, herramienta de traducción inspirada en el Wordfast original pero para OpenOffice Writer. Esta nueva versión incluye soporte para memorias y glosarios con codificación UTF8 (antes solo soportaba UTF16).

OmegaT, por su parte, sigue con su impresionante ritmo de desarrollo y desde el 21 de febrero está disponible la versión 2.1.3 beta, que incluye como principales novedades un par de filtros nuevos (para archivos RC y Mozilla DTD), soporte para un nuevo formato de glosarios (CVS) y soporte para varios motores de traducción automática además de Google Translate.

Para terminar, solo me resta mencionar que Traducción y mundo libre, como algunos ya habrán notado, ahora tiene su propio dominio y estamos estrenando diseño. En los próximos días es posible que sigamos haciendo algunos cambios, por lo que ofrecemos disculpas anticipadas por cualquier molestia que esto pueda causar.

¡Nos leemos pronto! :)

Entradas similares:

3 comentarios
  1. marzo 1, 2010

    Pues resulta que desde Transifex si que se puede traducir. La interface no es para echar cohetes, pero al menos si queda poco que traducir no tienes que andarte bajando el ficheiro y volviendo a subirlo. Puedes comprobarlo viendo el siguiente vídeo y saltando al minuto 1:38

    http://www.youtube.com/watch?v=_fG44h4iwuY

    Al final parece que tanto Pootle como Transifex van convergiendo hacia el mismo punto.

    • marzo 1, 2010

      Vaya, la última versión que había probado (0.6) no lo incluía. Gracias por el dato; ya está corregido el post.

  2. marzo 2, 2010

    Casi prefería la situación de antes en la que no colaboraba porque no sabía que existía la posibilidad :)

Los comentarios están cerrados.

Bad Behavior has blocked 29 access attempts in the last 7 days.

Switch to our mobile site