Pasar directamente al contenido

¿Cómo utilizar los plugins de OmegaT?

2010 mayo 12

Quienes llevamos algún tiempo utilizando OmegaT hemos sido testigos en los últimos años del gran avance de esta herramienta gracias al trabajo constante de sus incansables desarrolladores. Aunque sin duda esto es algo muy positivo, también es cierto que para los nuevos usuarios las cosas ya no son tan sencillas como antes, pues cada vez hay más aspectos para configurar y tener en cuenta si queremos aprovechar la herramienta al máximo. Es el caso, por ejemplo, de las dos funciones que se han implementado como plugins por estar basadas en otros proyectos libres con licencias no del todo compatibles: el tokenizador para L1 (basado en Lucene) y el corrector lingüístico para L2 (basado en LanguageTool).

Por la lista del grupo de OmegaT en Yahoo (que os recomiendo visitar), recibí no hace mucho un mini-tutorial que explicaba de manera sencilla como instalar los plugins, por lo que me pareció oportuno traducirlo al español y publicarlo aquí en la serie Preguntas frecuentes. El texto original fue escrito por Jean-Christophe Helary, gestor de localización de OmegaT, a quien agradezco haberme autorizado para publicar la traducción.
——————————————————————

Aquí os indicaré como instalar y utilizar los 2 plugins existentes: el tokenizador, que permite obtener mejores coincidencias, y el corrector gramatical.

En la carpeta de instalación de OmegaT debe haber una subcarpeta vacía llamada /plugins [si no existe, la creamos].

1) Vamos a la página de los plugins (separada de la de OmegaT por motivos de licencias):

https://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files/

2) Descargamos los archivos OmegaT-LanguageTool_0.1-2.1.zip y
OmegaT-tokenizers_0.4_2-2.1.zip [para OmegaT versión 2.1.1 y posteriores].

3) Descomprimimos estos dos archivos, cada uno en una subcarpeta de la carpeta /plugins.

Para que OmegaT empiece a utilizar el corrector gramatical no hay un comando especial. Simplemente iniciamos el programa y veremos un nuevo elemento en el menú Opciones: Language Checker [todavía no está localizado al español 8^/] .

OmegaT-2.1.5 - menú Opciones

OmegaT-2.1.5 - menú Opciones

Nos aseguramos de que la casilla esté marcada y así siempre que la lengua de llegada del proyecto sea una de las lenguas soportadas veremos subrayados en azul los errores gramaticales. Al pasar el ratón sobre el área subrayada veremos un mensaje que indica cuál es el error.

OmegaT-2.1.5 - corrector lingüístico basado en reglas

El tokenizador es un poco más complicado de usar, ya que necesitaremos cierto conocimiento de la sintaxis de la línea de comandos.

La sintaxis es la siguiente:

java -jar OmegaT.jar --ITokenizer=[nombre-del-tokenizador]

La lista de tokenizadores disponibles está incluida en el archivo OmegaT-tokenizers.sh [o en el readme.txt del plugin.

Por ejemplo, si queremos utilizar el tokenizador Lucene para francés, el comando sería el siguiente [en una sola línea, aunque aquí parecen dos]:

java -jar OmegaT.jar
--ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer

Et voilà !

——————————————————————
Creo que solo hace falta agregar que para facilitar la utilización del tokenizador sin tener que iniciar siempre desde la línea de comandos, lo mejor es utilizar un script para iniciar OmegaT.

En Windows, basta introducir el comando antes mencionado en el archivo OmegaT.bat que encontraremos en la carpeta de instalación del programa. Si trabajamos con más de una lengua de partida, podemos crear un script para cada una, por ejemplo, OmegaT-FR.bat para utilizar el tokenizador para el francés y OmegaT-EN.bat para utilizar el del inglés.

Actualización: ahora me entero de que desde la versión 2.1.4_1 de OmegaT también es posible utilizar el tokenizador para la lengua de llegada añadiendo al comando la opción --ITokenizerTarget=[nombre-del-tokenizador].

Entradas similares:

6 comentarios
  1. junio 9, 2010

    Felicidades por el artículo. Un pequeño matiz:

    En la carpeta de instalación de OmegaT debe haber una subcarpeta
    vacía llamada /plugin [si no existe, la creamos].

    El nombre de la carpeta debe ser
    /plugins
    en vez de /plugin.

    ¡Gracias por tu sitio, hacía falta!

    • junio 9, 2010

      Gracias, Nacho, efectivamente tienes toda la razón. Ya lo he corregido en la entrada.
      Saludos.

  2. agosto 6, 2010

    Gracias por las explicaciones y los consejos. Me interesa porque he comenzado a explorar Translia (un portal que utiliza OmegaT). Saludos. AT

    • agosto 15, 2010

      Gracias por tu visita :)
      Interesante que Translia utilice OmegaT, no lo sabía.
      Un saludo.

  3. septiembre 15, 2010

    Hola!
    Veo que hace mucho que no escribes aquí, aún así, tengo una propuesta que hacerte de Traducciones Ibidem Group Espero que leas este mensaje!
    Te dejo mi email para que te pongas en contacto conmigo y te cuento.
    Saludos

Trackbacks y pingbacks

  1. Tweets that mention ¿Cómo utilizar los plugins de OmegaT? - Traducción y mundo libre -- Topsy.com

Los comentarios están cerrados.

Bad Behavior has blocked 29 access attempts in the last 7 days.

Switch to our mobile site